Вечером 9 июня на онлайн-платформе Tencent Meeting состоялась лекция, организованная Отделом развития учебных планов и учебных дисциплин ДУИЯ и Высшей школой перевода. По приглашению Высшей школы перевода ДУИЯ Посол Чэнь Минмин, специалист по иностранным языкам Министерства иностранных дел КНР и вице-президент Ассоциации переводчиков Китая, выступил с прекрасной лекцией для преподавателей и учащихся ДУИЯ. Тема лекции была заявлена следующим образом: «Как эффективно осуществлять перевод, связанный с эпидемической обстановкой за рубежом (на примере практики Пекина). Профессор Ли Чуньцзи, директор Высшей школы перевода, выступила в качестве ведущей лекции, в которой приняли активное участие около 230 преподавателей и учащихся различных институтов и факультетов ДУИЯ.
На основе массы ярких примеров Чэнь Минмин проанализировал и разъяснил три основных принципа перевода, связанных с эпидемической обстановкой в мире. Во-первых, перевод ключевых терминов должен быть точным и воспроизводимым. Во-вторых, перевод политических мер и процессов должен быть строгим и логичным. В-третьих, выражения на иностранном языке должны соответствовать речевым оборотам иностранцев, при необходимости переводчик должен проявлять гибкость, особенно, при переводе лозунгов. Политические тексты связаны с политическими установками и политической позицией нашей страны, при этом стиль переводного текста должен быть предельно строгим. Перевод текстов, связанных с эпидемией в мире на данном этапе остаётся особенно важным. Посол Чэнь Минмин подробно объяснил ряд моментов в деятельности переводчика, основываясь на трех основных принципах и большом количестве примеров, таких как перевод понятий «временные госпитали», «концентрированная изоляция», «наблюдение и карантин», «эпидемия», «закрытие города на карантин», «карантинные мероприятия» и другие, а также предложил собственные варианты перевода.
Чэнь Минмин имеет большой практический опыт в переводе политических документов. С помощью примеров, с которыми он сталкивался в работе, господин Чэнь Минмин не только указал на многие типичные ошибки, но и открыл ряд новых направлений исследований для преподавателей и студентов. Его мягкий тон порадовал слух всех участников лекции, а дружелюбная улыбка покорила сердца преподавателей и студентов, интерес которых к переводческой работе заметно укрепился.
В заключение директор Высшей школы перевода Ли Чуньцзи выразила искреннюю благодарность Чэнь Минмину за то, что тот поделился ценным опытом. Лекция дала всем участникам ценный опыт и рекомендации по многим аспектам, таким как профессиональная подготовка, научные исследования, практика перевода, а также обеспечивает повышение качества подготовки в Высшей школе перевода ДУИЯ.
(Цао Лина)