19 марта, при поддержкеУправления научных исследований ДУИЯ,Институт русского языка провел семинар на тему «Подача заявлений по проекту перевода китайских научных работ на иностранные языки и зарубежные синологические исследования». В мероприятии приняли участие преподаватели Института русского языка, Института корейского языка, Института языков стран Азии и Африки, Института европейских языков и Института японского языка; участники семинара обсудили ряд вопросов, связанных с порядком подачи заявлений на участие в Государственном проекте по переводу китайских научных работ на иностранные языки.
В ходе семинара, по приглашению ДУИЯ, выступил эксперт Государственной комиссии по рассмотрению заявок проектов по философии и социально-политических дисциплинам, профессор Гонконгского института международной торговли.Тема его выступления была заявлена следующим образом: «Подача заявок по проекту перевода китайских научных работ на иностранные языки и научно-исследовательское пространство зарубежных синологических исследований (на примере практики Шанхайского университета иностранных языков и Издательства деловой литературы)». Дун Лин,заместитель директора Института русского языка, выступила в качестве ведущей мероприятия, в которойв режиме онлайн и очно приняли участие некоторые преподаватели и магистратуры нашего и других институтов ДУИЯ.
Лекция была разделена на пять частей: обзор одобренных заявок по переводу китайских научных работ на иностранные языки; причины успеха Шанхайского университета иностранных языков в этой сфере; модель работы Издательства деловой литературы по переводу научных работ на иностранные языки; научно-исследовательское пространство зарубежных синологических исследований; биографическая литература и сравнительное литературоведение.
Профессор Пэн Цзин, основной докладчик, обсудил результаты утвержденных заявок на проекты перевода в 2020 году,представил основные виды, приоритеты, время имодель работы проектов по переводу китайских научных работ на иностранные языки. Затем он взял Шанхайский университетиностранных языков и Издательство деловой литературыв качестве примера эффективной системы управления имоделиработы в рамках данного проекта. Кроме того, он также объяснил особенности научно-исследовательского пространства зарубежных синологических исследований с точки зрения важного фактора, определяющего направления китайских культурных исследований.
Профессор Пэн Цзин отметил, что необходимо, в первую очередь, обратить внимание на перевод китайских историографических и философских трактатов на иностранные языки, поскольку неправильное направление синологических исследований зарубежными учеными в новую эпоху все еще нуждается в определенной корректировке. Докладчик провёл анализ отдельных случаев и исторический обзор, призвав китайских ученых активно осуществлять научно-исследовательскую деятельность за рубежом и выдвинул идею о том, что синологические исследования должны соответствовать духу эпохи. Перевод должен соответствовать стилистическим требованиям страны-адресата переводимого текста, чтобы добиться адекватного перехода переводимых текстов из внутрекитайского в зарубежное научное пространство.
Данное мероприятие позволило участникам получить важные рекомендации нашим преподавателям и учащимся в области расширения исследовательского мышления, научно-иследовательского кругозор, определения темы проекта по переводу китайских научных работ на иностранные языки, а также предоставило ценный опыт в сфере подачи заявок по проекту перевода. Благодаря этому мероприятию, Институт русского языка ДУИЯ может внести свой вклад данный важный государственный проект по популяризации китайских научных текстов за рубежом.
Оригинальный текст: Цуй Лу
Перевод: Ма Юаньбин, Чан Лидань