4 июля начали работу онлайн-курсы в рамках проекта международной подготовки переводчиков высшего уровня – программа повышения квалификации китайско-корейских переводчиков «План нового китаеведения». Проект был запущен по инициативе Центра языковых связей Министерства образования КНР. Непосредственное проведение мероприятие легло на плечи Научно-практической базы международного преподавания китайского языка и Института корейского языка ДУИЯ.
На церемонии открытия присутствовали руководитель отдела китаеведческих исследований Центра языковых связей Министерства образования КНР Ван Доли, директор Института Конфуция с китайской стороны Инчхонского университета (Республика Корея) Жэнь Сяоли, директор Института Конфуция с китайской стороны Университета Тэджин (Республика Корея) Цзинь Цзиньшань, директор Института Конфуция с китайского стороны Корейского Университета иностранных языков Цзян Ин, а также руководители соответствующих отделов нашего университета и преподаватели различных институтов ДУИЯ. В работе курсов приняли участие 107 учащихся-китаистов продвинутого уровня из Южной Кореи.
На церемонии открытия начальник научно-практической базы международного преподавания китайского языка Фу Цюн поблагодарила Центр языковых связей Министерства образования КНР за оказанное доверие, руководителей и коллег Центра языковых связей Министерства образования КНР за их поддержку. Она также поблагодарила всех преподавателей и сотрудников этого курса и сердечно приветствовала всех корейских слушателей. Фу Цюн рассказала о развитии Института Конфуция и плодотворных достижениях международного преподавания китайского языка в ДУИЯ, подчеркнув, что переводчики играют важную роль в связях между китайской и зарубежной цивилизациями. В рамках проекта «План нового китаеведения» проводимые курсы сыграют важную роль в подготовке китайских и корейских переводчиков и развитии дружественных связей между Китаем и Южной Кореей.
Данные курсы будут проходить в режиме онлайн-обучения с 4 июля по 27 августа с целью подготовки специалистов китайско-корейского устного и письменного перевода высшего уровня. В ходе диалога со студентами, преподаватели пообещали, что будут тщательно готовить уроки и учить всему, чему они научились сами. После 8 недель обучения преподаватели и учащиеся добились взаимного прогресса в обучении.
Чен Йе Чан, преподаватель Института Конфуция Инчхонского университета, от имени всех слушателей курсов выразила большие надежды на проводимую подготовку. Она отметила, что благодаря курсам повышения квалификации у неё появляется возможность улучшить свои способности по практическому переводу.
Настоящие курсы взяли на вооружение передовую международную концепцию по обучению переводу: для слушателей проводятся не только специальные лекции, читаемые опытными преподавателями, хорошо знакомыми с новейшими трендами в отрасли, но и лекции экспертов в сфере языка и культуры, чтобы помочь учащимся улучшить их понимание и навыки использования китайского языка. Одновременно занятия вели лучшие представители преподавательского сообщества из Китая и Южной Кореи. Курсы ориентированы на практическое обучение и развитие профессиональных навыков учащихся в области устного и письменного перевода, а также уделяют особое внимание развитию карьеры учащихся, предоставляя им разнообразные пути её продолжения.
В текущем году исполнилось 30 лет со дня установления дипломатических отношений между КНР и Республикой Корея. Прошедшие курсы повышения квалификации стали важной частью памятных мероприятий в рамках контактов с корейскими партнёрами ДУИЯ. Проведение мероприятия поможет подготовить китайско-корейских переводчиков высокого уровня, повысить качество и уровень подготовки переводчиков Института корейского языка, а также распространить влияние нашего университета в сфере китайско-корейского культурного взаимодействия. Кроме того, курсы сыграют положительную роль в укреплении взаимопонимания между Китаем и Южной Кореей, позволят слушателям стать посланцами дружбы между Китаем и Республикой Корея и внести свой вклад в укрепление диалога двух цивилизаций.
Автор текста:Ли Минь
Перевод:Сюй Вэньцин