10月30日、第1回「現代中国を理解する」多言語国際翻訳コンテストの授賞式及び「翻訳中国と国際伝播」フォーラムがオンラインの形で成功に開催された。大会は全国翻訳専門学位大学院生教育指導委員会、中国翻訳協会対外伝播翻訳委員会、中国外文局翻訳院と遼寧省教育庁の指導により、大連外国語大学が主催し、大連外国語大学高級翻訳学院及び多言語翻訳研究センターが主催した。
大会はコンテストの授賞式、「翻訳中国と国際伝播の翻訳」フォーラムと受賞選手の感想という三つの部分に分かれている。
授賞式の挨拶では、大量の翻訳人材の育成と選抜、国際的な伝播人材の育成が切実に求められ、翻訳者は、身につけた外国語を通じて、信頼できる、かわいらしい、尊敬できる中国のイメージを世界に示す使命を担っていると指摘されている。
劉宏學長は本コンテストの仕組みと選手のことについて簡単に紹介した。また、大会を通じてより多くの世界各国の青年学生が現代中国の国情をより深く理解し、中国文化を熟知し、中国の発展を感知し、中国国民と世界各国の国民の繋がりを強め、中外文明の相互学習を促進することを期待しているという願いを表した。
高級翻訳学院院長李春姫は受賞者を発表した。7月1日から8月31日までに、各言語の応募者数は延べ10147人で、最終的に翻訳作品を8609部提出し、参加選手は中国、ロシア、フランス、イタリアなど23カ国まで広がっている。各言語レビューチームの先生と専門家たちの初審査、再審査、最終審査などの段階を経て、最終的に8609件の翻訳作品の中から受賞者を計432名選出し、その中の1等賞は11人、2等賞は41人、3等賞は133人、優秀賞は247人だった。組織委員会はまた、参加者が100人を超えた15校が最優秀組織賞を受賞し、参加者が40人以上の30校が優秀組織賞を受賞したことを審査した。
受賞選手の感想コーナーでは、広東外国語対外貿易大学の陳景星、北京外国語大学の劉暢、上海外国語大学の李子聡、韓国外国語大学の黄恵智、大連外国語大学の全源は各言語の一等賞を受賞した5人の参加選手として、受賞の心得を分かち合った。4人の中国の受賞選手はいずれも、翻訳というのは一足飛びのものではなく、長い時間をかけて積み重ねる過程であると表明した。同時に、自身が担う国際交流をつなぐ重要な使命を明確にし、新時代の翻訳者の役割転換を認識することができ、翻訳者は適切な翻訳戦略と伝播戦略を選択して言語の魅力、感染力を強化し、それによって外国語で世界に向けて理解でき、共感できる現代中国の物語を語る必要があると述べた。
第1回「現代中国を理解する」多言語国際翻訳コンテストの授賞式及び「翻訳中国と国際伝播」フォーラムが閉幕した。大連外国語大学は引き続き各方面と連携し、メカニズム化の試案を模索し、国家戦略需要と地域経済社会の発展に奉仕するためにより多くの高素質な翻訳人材と国際伝播人材を育成するという目標を確実に実行していく。