稿件来源:研究生处 图片来源:研究生处
2024-06-20 次
6月20日,由大连外国语大学和中央党史和文献研究院第六研究部联合举办的中央文献翻译人才联合培养十周年座谈会暨人工智能时代翻译专业高质量建设发展研讨会在我校成功举办。中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义、校长刘宏出席活动并分别致辞。第六研究部副主任卿学民、副主任刘亮、第六研究部各语言处专家、我校副校长刘风光以及研究生处、学科发展规划处、科研处、外语学科研究生培养单位负责人参加会议。
校长刘宏在欢迎辞中简要介绍了我校办学历程和翻译学科发展,及我校作为东北地区多语种翻译人才培养的重要基地,在培养多语种翻译人才方面发挥的重要作用和取得的突出成就。她回顾了我校与中央党史和文献研究院第六研究部过去十年的合作历程,对十年来对方的辛苦付出表示感谢,对双方联合培养取得的显著成效表示祝贺。她表示,依托该项目不仅大大提高了学生的实践翻译能力和综合素质,助力大外在中央文献翻译及研究方面取得丰硕成果,而且形成了高校与研究机构合作的良好模式。面向崭新的十年,刘宏校长提出三个希望:一是进一步提升合作层次,二是进一步扩大合作领域,三是进一步深化合作内涵。
张士义主任在致辞中简要介绍了中央党史和文献研究院第六研究部的主要职责、机构设置、历史传承、队伍建设和优势特点。第六研究部承担着翻译习近平总书记以及其他党和国家主要领导人著作,翻译中国共产党历史基本著作,翻译党和国家其他重要文献,开展对外话语体系研究,审定重要术语译文等工作,被誉为“中央文献对外翻译国家队”。张士义主任希望双方未来能在党政文献高端翻译人才培养、联合培养基地建设、人工智能辅助翻译等方面建立长期合作机制,更好地满足国家战略所需。
第六研究部副主任卿学民作主题发言,他回顾了双方十年来联合培养历程,总结了联合培养取得显著成效的四点宝贵经验:一是自觉服务党和国家工作大局,为构建新时代中国对外话语体系提供人才支撑;二是高度重视联合培养质量,通力合作为国家培养高层次翻译人才;三是立足长远,精心设计中央文献翻译人才联合培养方案;四是集中授课和“一对一”辅导相结合,实现翻译和技术深度融合。卿学民副主任肯定了我校在翻译人才培养和学科建设中取得的突出成绩,并向我校六十华诞送上美好祝福。
会议由副校长刘风光主持。
在会议交流环节,第六研究部各语言处专家围绕十年来联合培养学生情况、对我校人才培养的建议及未来助力大外翻译专业建设发展规划等作交流发言。
我校研究生处处长孙明材总结十年来联合培养成效并汇报未来工作规划;学科发展规划处处长彭文钊总结翻译专业建设成效并汇报未来建设发展规划;科研处副处长刘志总结科研机构和智库建设成效并汇报未来工作规划;日本语学院副院长赵彦民、俄语学院副院长王钢、高级翻译学院院长李春姬围绕十年来派出学生实践情况、专业建设情况及未来工作规划等作交流发言。
会议期间,第六研究部副主任刘亮、俄文翻译处处长肖德强和日文翻译处副处长季智璇应邀做客我校明阳“师说”沙龙——研究生导师指导能力提升系列讲座,分别作了题为《中央文献翻译的几个重要问题》《中央文献翻译的三个基本遵循》《中央文献翻译中的系统观念——国家立场的翻译路径选择》的学术报告。第六研究部德文翻译处改稿专家孟维娜应邀做客我校举办的2024年全国“一带一路”语言与文化青年学者学术论坛,带来了题为《从汉语的角度看世界》的学术报告。
2014年9月,我校和中央党史和文献研究院第六研究部开始合作联合培养中央文献翻译人才,至今共培养19批135名研究生,涉及日语、英语、俄语、法语、德语、西班牙语、阿拉伯语等7个语种。十年来,双方紧密围绕国家战略需求,以培养具有家国情怀、全球视野、专业素养和创新能力的高素质翻译人才为目标,充分利用人工智能技术赋能翻译教学与实践,通过校内外导师及外国专家的联合指导,参与项目的研究生在政治素养、学术水平、业务知识、翻译技能和就业能力等方面均取得长足的进步,在就职方面具有较强的职业竞争力和职业稳定性。
新时代赋予新使命,新征程期待新作为。在下一个十年,大连外国语大学和中央党史和文献研究院第六研究部将继续深化合作,携手为进一步推动中央文献翻译传播与对外话语体系建设,提升中国国际话语权,推动构建人类命运共同体作出新的更大的贡献!(刘翔)
责任编辑:邴祎龙