我校国家语委“十二五”科研规划2015年度委托项目“公共服务领域日文译写规范”顺利结项

稿件来源:日本语学院 图片来源:日本语学院

2017-11-02

    日前,由我校校长刘宏教授和上海合作组织大学中方校长委员会主席孙玉华教授担任顾问,日本语学院刘利国教授,副院长孟海霞、徐文智以及教师何志勇、邴胜、祁福鼎、王惠贤、张英春、夏丽莉、孙妍参与,辽宁省人民对外友好协会党组书记陈铁城、桂林市政府商务局局长李志刚、大连市保税区管委会副主任陈玉石、杰科姆国际会展(北京)有限公司董事总经理马庆明、大连市对外贸易经济合作局干部处处长刘世伟为外审专家的国家语委“十二五”科研规划2015年度委托项目“公共服务领域日文译写规范”顺利结项。

刘利国 国家语委“十二五”科研规划结项证书.jpg

    近年来,外文使用已进入社会生活中衣食住行等各个领域,包括宾馆餐饮、公共交通、旅游景点、商业街头等。其中,日语在我国境内的使用需求仅次于英文,也呈现出面广量大的特点。为统一全国的日文译写规范,为社会使用提供参照标准,在国家语信司的委托下,我校成立以日本语学院刘利国教授为负责人的课题小组,着手编写《公共服务领域日文译写规范》。该项目在对全国各地公共服务领域的日文译写现状进行充分调研的基础上,先后经过《征求意见稿》《专家鉴定稿》《送审稿》与《报批稿》四个制定阶段,以“严格控制标准质量”为主线,遵循“服务导向、科学规范、统筹兼顾”三个原则,经过课题组及专家组成员反复修改、研制以及鉴定,前后历时两年,终于在2016年年底通过答辩,于近日顺利结项。

    据了解,继《公共服务领域英文译写规范》之后,国家语信司委托我校、黑龙江大学及延边大学分别研制编写公共服务领域的日文、俄文和朝-韩文的译写规范。此三项规范将于不久后以“国家标准”的形式正式出台,届时将极大改善我国境内公共服务领域出现的拼写书写错误、翻译错误以及同一事物在不同场合、不同地区、不同城市译法不一致等情况,切实提高公共语言服务水平,在为服务对象提供极大便利的同时,助力我国全方位对外开放,树立良好的国家形象。

    我校日文译写课题组的下一项工作是在《公共服务领域日文译写规范》的基础上,编制《日文译写指南》,以保证规范的广泛应用与有效实施。(何志勇、董泓每)

责任编辑:邴祎龙

责任编辑:邴祎龙